今天跑到了The Open Source Definition (Annotated),也找到了很多篇的中譯:
CLDP — Linux 中文文件計劃上,趙平望(Pinwang Chao) <tchao@worldnet.att.net>譯的開放性原始碼的定義,翻譯了10點提供了9點說明,那還有最後一點跑去哪了?
自由軟體鑄造場,葛冬梅 開放原始碼的十項定義,有10點但是沒有說明。
另一篇開放性原始碼的定義,只有9點?也少了一點。我來試試看最後一點說明是怎麼翻的。
『This provision is aimed specifically at licenses which require an explicit gesture of assent in order to establish a contract between licensor and licensee. Provisions mandating so-called “click-wrap” may conflict with important methods of software distribution such as FTP download, CD-ROM anthologies, and web mirroring; such provisions may also hinder code re-use. Conformant licenses must allow for the possibility that (a) redistribution of the software will take place over non-Web channels that do not support click-wrapping of the download, and that (b) the covered code (or re-used portions of covered code) may run in a non-GUI environment that cannot support popup dialogues.』
這項規定是特別針對需要一個明確態度的同意來建立許可者及獲許可的人間的契約的許可,像”點擊”這種規定的要求可能會跟軟體散佈的重要方法如FTP下載、CD-ROM光碟選輯及web鏡像相衝突;這樣的規定也可能妨礙程式的再使用,符合的許可必須准許這個可能(a)軟體的散佈可以發生在不支援點擊下載的非網路頻道,以及(b)涉及的程式碼(或涉及程式碼再使用的部份)可以在不支援彈出對話的非GUI環境下執行。
大概是這樣吧,不過我不太懂它的要點,看來要找專業的法律故問來解釋會比較實在一點。