這是建築的永恆之道的第八章特質本身,前言這樣寫『而當建築具有此— 生氣,它就成了自然的— 部分。就像海浪或是草葉,其各部分由萬物皆流而產生的無盡的重複和變化的運動所支配。這便是特質本身。』全文一樣可以在建筑的永恒之道——第八章 特质本身(1)、建筑的永恒之道——第八章 特质本身(2)閱讀,ㄚ琪不再贅述。
一開始作者的說明是這樣的
『最後,在這第一部分的最後一章,我們將看到,一個建築或一個城市全部由有活力的模式組成時,會出現什麼樣的圖像。
當一個城市或建築充滿生氣時,我們總可以認識到其活力—— 不僅在那裡出現的明顯的快樂中,不僅在其自由和鬆弛中,而且也在其純物理形式之中。
它總有一定的幾何特徵。
…
這是自然的特徵。
“ 自然的特徵” 不僅僅是詩一般的隱喻,它恰恰是非人為世界中所有事物共同的形態特徵,幾何特徵。』
作者用自然的特徵來描述特質的本身,而自然的特徵又像詩一樣,嘿嘿,還真文學啊。
作者可能發現這樣無法滿足解釋,所以嘗試用比較的說法來解釋,這個對比就是”模數化”。一開始ㄚ琪不太懂什麼是模數化?後來對照英文的說明是”modular”,這樣ㄚ琪就比較懂了,而且還常用在推銷程式的口頭禪上,現代好像是一個講究模組化的世界,讓人覺得這好像是最有效率的一種方式,而在英文維基上,我們也可以發現Modular building的說明,對建築來說,模組化的說明更清楚了↓↓↓↓↓↓↓
Modular buildings and modular homes are sectional prefabricated buildings, or houses, that consist of multiple sections called modules. The modules are six sided boxes constructed in a remote facility, then delivered to their intended site of use. Using a crane, the modules are set onto the building’s foundation and joined together to make a single residential, or commercial, building. The modules can be placed side-by-side, end-to-end, or stacked up to 4 stories in height, allowing a wide variety of configurations and styles in the building layout.
Modular buildings, also called prefabricated buildings, differ from mobile homes, which are also called manufactured homes, in two ways. First, modular homes do not have axles or a frame, meaning that they are typically transported to their site by means of flat-bed trucks. Secondly, modular buildings must conform to all local building codes for their proposed use, while mobile homes, made in the United States, are required to conform to federal codes governed by HUD (U.S. Department of Housing and Urban Development). There are some residential modular buildings that are built on a steel frame (referred to as on-frame modular) that do meet local building codes and are considered modular homes, rather than mobile homes. [1] A key point to be reiterated is that modular is a construction method and not a type of home.
書中說明有這樣的特質:
1 ,同一的大的特點保持一次次重複出現。
2 ,在它們的細節上決沒有哪兩個大的特點相同。
最終的情形是,要達到這一點,要使一個東西具有自然的特徵,忠實於其中所有的力,要脫開你自己,要任其自然,排除你自我想像的干預—— 所有這一切需要我們認識到它的一切都是短暫的,都在流逝。
當然,自然本身也總是短暫的。樹木、河流、嗡嗡的昆蟲—— 它們都是短暫的, 它們都將過去。然而對這些東西的存在我們從來沒有感到傷心。不管它們是多麼短暫,它們使我們感覺到幸福、快樂。
但當我們自己開始在我們周圍的世界裡創造自然,而且成功之時,我們不能逃脫我們都要死去這樣的事實。在人為東西中,這個物質,在它巳被達到之時,總是憂傷的,我們甚至可以說,一個努力創造這種特質的、自然的地方是不會真實的,除非我們感覺到在那兒略微存在著縈繞的悲哀,因為在我們享受它的同時,我們知道它將要成為過去。』
排除你自我想像的干預這裡ㄚ琪倒是覺得,是要排除那種過往模組化的自我想像的干擾,但有時又會創出更新穎的模組化建築,人生就是如此,我們一直在變,也一直在創造,這樣的過程一直在重複著,直到永恆。