在我認識的外籍朋友中有三位對學習中文有高度的熱忱,一位已經修得正果,得到台灣大學中文系博士學位現已回美國的大學授課,一位正在台灣大學的中文系唸書,另一位則是在申請中文系的碩士班上遭受重大的挫折,我自己從高中畢業後對國文的重視其實跟台灣年輕世代一樣是每況愈下,想到台灣是個島國要發展只有多學英文才行,所以大學以後我不是在加強英文單字的記憶,就是在增進自己的翻譯能力,當然大陸可能也一樣在简体翻译的能力上一直突飛猛進吧,除非有需要參加國家考試,否則國文課本在家中可能很再難找到吧。
ㄚ琪自己省思我的外籍朋友對學習中文的熱忱來看,自己的母語-中文,有比他們好嗎?在翻譯這件事上,跟他們談過,其實翻譯是很難的,因為你需要對兩國的語言文字都很強才行,所以如果我想要翻譯的能力更好,我不能只偏好英文的學習,中文的學習也不可偏廢。另外網路行銷的日趨火熱,讓很多人對關鍵字及搜尋引擎最佳化著迷,但是像我們正在從事編寫文案這個行業的人,都會絞盡腦汁寫出超完美的文字來吸引讀者或是消費者的注意吧,因此突然之間我我開始拿起國高中的國文課本來閱讀,特別是那些古文讓我愛不釋手,就像前幾天找了教你讀詩經來看,結果發現裡頭的生難字讓我有點卻步,難道那種國小用的小字典要把它從箱子中找出來,還是用教育部線上的國語小字典或是教育部重編國語辭典修訂本就行了,可是哪一天如果網站沒了,就像Google的中英字典功能取消,讓我們只有Yahoo奇摩字典一樣,我們手上是不是最好也備一本中文字典這樣的工具書會比較好?
當我思考字典這個議題時,就上博客來找到正中形音義綜合大字典(增訂版這一本字典了,這本字典看起來有點老舊,可是卻是中文字典中最暢銷的,而且博客來上也沒有什麼介紹,我只好Google看看,發現這本字典在初代小篆部落格的200910311957國文工具書中有推薦購買,當然他推薦的字典類還有其他本:
1. 《正中形音義綜合大字典》,高樹藩,正中書局,2005年6月二版14印行。資料豐富,可以考慮購買。
2. 《形音義字典》,楊莞皈,武陵出版有限公司,2001年6月初版2刷。
3. 《國民常用標準字典》,高樹藩,正中書局,2001年11月3印行。
4. 《最新標準破音字典》,吳美玉,世一文化事業股份有限公司,2004年3月初版2刷。
而香港教育學院、理性溝通教育學會的吳智光更寫了「《漢語大字典》(縮印本)與 《正中形音義綜合大字典》之比較」一文,提到《正中形音義大字典》的解釋最有系統,其缺點是缺粵音注(不論直音注或粵音音標注皆缺),優點都是附有古字形,方便考查原義,有關缺粵音注對我們台灣來說可能就不算是缺點了,所以這本書難怪大家會推薦購買。
或許當我厭倦了Yahoo奇摩字典時我可能也會再買一本中英詞典,或是找英文字典下载,不論是哪種方法,我誠心祝福工友們不論是中文或是英文,都可以有很大的進步。