醉倒的世界讀後感

醉倒的世界

醉倒的世界,原文The Tilted World,從中文書名來看就跟酒有關,但從原文來看,我只知道Tilted跟傾倒有關,是不是跟喝醉有關就不得而知了,這是一開始拿到試讀的書時我這樣猜。

但是當我一頁一頁地讀完時,讓我理解並學習到美國密西西比河的地理及1927年禁酒令的歷史,除了這以外還有些宗教的東西,最後作者說這是一個愛的故事,嗯,確實如此,而且是以喜劇收場的愛情故事。

因為我是在耶穌基督後期聖徒教會受洗的,所以對於宗教相關的敘述就會特別注意,在第八章就提到了女主角荻克希.克雷因為喪子而聽到了瓦特羅特太太說:「真可悲啊,小嬰兒還沒受洗,上不了天堂。」那時,女主角太失神,或恍神,沒能意會不過來。但接下來幾天,她屢屢想起這句話。好,如果我的寶貝去不了天堂,我也不去。如果雅各(女主角的喪子名)不在那兒,那兒根本不是天堂。我要留在底下陪他。

有些宗教的看法就是如此,可是嬰兒沒有犯過罪啊,他沒有理由不上天堂,知道了我教會的看法與其他教會的不同後,就會發現如果作者照我的看法來寫,那麼故事可能就沒戲唱了。

我看譯者對酒類的了解也深感佩服,特別是私酒之類的,像是moonshine譯作夜光、white lightning譯作白閃、black lightning譯作黑閃、bling ping譯作瞎眼豬、hooch譯作呼叱、wildcat whiskey譯作山貓威士忌、mountain dew譯作山露,這些翻譯如果是我就很難翻下去。

作者說明「一個不顯眼的小鎮,哈醁泊,大約三千名居民。」很難想像他竟然可以編造出這樣一個虛假的地點,雖然這不像陶淵明敘述桃花源那樣的美好,但是卻逼真到我以為真有這個地方,想從地圖中找到這個地方,好安排下次我可能的旅程,畢竟小時看過湯姆歷險記也讓我多少對密西西比河有點概念。

此刻我人在澳洲,對這裡的人開始有點熟悉,就像商周在1501期上有段話是這樣寫的「要常常讓自己走出蜘蛛網的世界,願意不斷的學習,打開我們的心靈,打開我們的眼睛,打開我們的耳朵,你會發現世界很不一樣,世界好美麗。」我去澳洲看到的人事物就跟我在此書中所看到的一樣,都有美麗的世界,有待我們好好去發掘。

感謝你看到這裡,很快就可以離開了,但最好的獎勵行動就是按一下幫我分享或留言,感恩喔~

點我分享到Facebook

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *