談銀色的旅程

銀色的旅程

銀色的旅程是繼駭客倫理與資訊時代精神之後要繼續看的大塊文化From系列6的叢書,跟9-11一樣是從新竹文化局的圖書館借來的,先來看看博客來的簡介↓↓↓↓↓↓↓

曾幾度與死亡擦身而過,七十二歲的奧吉在北歐的墓園裡,跟作者講他的英厄阿姨的故事:她八十幾歲了,還記得許多許多年前一次過生日時,她的祖父為馬套上鞍具,趕赴一個長老會議,共謀農民造反的計畫,打算放火燒毀國王的一片產業──而那是八百年前的事。一個能回憶多個世紀以前事情的丹麥老祖母。
人生本來就是故事。哲學是人生智慧的追尋。當學院裡的哲學日趨「專業化」,作者走出學院,走向社區,為老人講授哲學,和老人們一起講述人生的故事,並追問:人生的終點只是結束嗎?難道不是完成?甚至是另一個新旅程的開始?
本書體現了古老的傳統:藉著故事的講述,面對人生。我們因此得以聆聽作者與老人的對話,目睹哲學文獻與老人的心靈相互激盪。
向從人生戰場退下的老人們講授哲學,應該可以是走向智慧的路徑。作者朗納德.曼海姆這麼認為。於是,他從社區的老人活動中心著手,展開他的追尋。事實證明他這個判斷是對的,但故事的展開出人意料。

ㄚ琪為什麼想要看這本書呢?Sophia這樣問,我跟她說這是一本哲學的書,我想要看看,後來看到裡面導言的第一句「我是我遭遇過的一切的一部份。」這是英國詩人丁尼生(Alfred Tennyson)在其詩作尤利西斯(Ulysses)的一段話。這是人生終點的哲學追尋之旅,博客來的編輯手札這樣說,ㄚ琪在10/21日還在跟建融提教導老人家時的感覺,他似乎還沒看出來老人跟教導的重要性,這是讀未來工作在哪裡?裡提到的四大技能之一,他應該有聽進去吧,希望他不會再感到無聊才是。

關於英國詩人丁尼生的事可以見維基↓↓↓↓↓↓↓

Lord-tennyson.jpg

阿佛烈·丁尼生,第一代丁尼生男爵(Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson,1809年8月6日-1892年10月6日),是華茲華斯之後的英國桂冠詩人,也是英國著名的詩人之一。
其子哈勒姆·丁尼生曾任澳洲總督。
英國19世紀的著名詩人,在世時就獲得了極高的聲譽。生於英國林肯郡,出身牧師家庭,兄弟均有詩才,肄業於劍橋大學,詩作題材廣泛,想像豐富,形式完美,詞藻綺麗,音調鏗鏘。其131首的組詩《悼念》被視為英國文學史上最優秀哀歌之一,因而獲桂冠詩人稱號。其他重要詩作有《尤利西斯》、《伊諾克·阿登》和《過沙洲》詩歌《悼念集》等。 他深受維多利亞女王的賞識,於1850年獲得了桂冠詩人的稱號,後來又在1884年被封為男爵。然而,這樣一位大詩人也有對自己喪失信心的時候,竟曾經想刪去自己詩作中的精華部分。

DSC_6537

另一句「所有的經驗就像一座拱門」,ㄚ琪今年四月剛從美國拱門國家公園回來,看到這種經過歷史歷練出來的遺跡,對於這句話就又讓人深省了。

全篇詩作及翻譯可以在daphne找到,ㄚ琪列於下,另外加註這書裡的翻譯↓↓↓↓↓↓↓
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

百無聊賴莫過當個閑散王
爐邊靜悄悄,峭壁也荒涼
老妻相伴,我發號施令
這些蠻荒子民總算擺得平
只是他們畜積吃睡,哪知道我心?

I cannot rest from travel; I will drink
Life to the lees. All times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vexed the dim sea. I am become a name;

我無法休息不遠遊,告別避風處
生命始酣暢。沿途中我曾歡喜雀躍
曾痛苦難當,或與愛我夥伴,或獨行
狂風暴雨中疾航越過
暗黑的海域,我已成知名人物。

For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known—cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honored of them all–
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.

因為飢渴的心總是在漫遊
城邦我去過,民情我熟稔
外加風俗、氣候、議會跟政府
不乏眾望所歸者,我亦忝列;
我曾與戰友暢享戰鬥的歡樂
在那遙遠的特洛平原,風沙中刀劍鏗鏘。

I am a part of all that I have met:
Yet all experience is an arch where through
Gleams that untraveled world whose margin fades
Forever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnished, not to shine in use!!

所見所識,我是參與的一份子(我是我遭遇過的一切的一部份
可是所經所歷猶如拱廊閃爍著(但所有經驗就像一座拱門
尚未旅行過的世界光輝,邊緣逐漸消退(外面閃爍著我未曾到過的世界
隨著我永遠不斷前進。(我愈往前走,它的邊緣就愈往後退
多麼沉悶,若是停頓安逸下來
若是聽任生鏽黯淡,不再煥發光輝!

As though to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains; but every hour is saved
From the eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

好似能呼吸就是活著!一代傳一代
對我太過於瑣碎,太一成不變
沒什麼好自負;但是每個時刻不同於
永恆的沉默,若嘗試更多
新鮮事物源源不絕;這是多麼暴殄
讓我心中的三個太陽貯藏起來
我灰黯的精神熱切渴望
追尋知識,像顆逐漸沉落的星(像沉落的星一般追尋知識
要越過人類思想的最遠疆域。(航向人類思想的邊界之外

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labor, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.

這是我兒子,鐵立馬丘士
我傳與他權杖與島嶼
他受我鍾愛,明辨履行職務
謹慎翼翼,教化蠻荒子民
恩威並施,使他們做有用之事
善良的行為

Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

幾乎無可挑剔,他專心一意於
這些日常職責,不敢稍有疏忽
在伺服神明方面,他奉獻祭拜
對於家祠諸神恭敬有加
即使我不在家中。我倆各有其職。

There lies the port; the vessel puffs her sail;
There gloom like the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;

港口就在那兒,船隻已張帆
朝黯黑的汪洋大海。我的水手
曾與我一同勞苦工作,目標相同的伙伴
帶著興高采烈的歡欣,承受日曬
及雷雨,欣然承受的
是自由的心跟自由的前額,
如今你與我皆老矣!

Old age hath yet his honor and his toil.
Death closes all; but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with gods.
The lights begin to twinkle from the rocks;
The long day wanes; the slow moon climbs; the deep
Moans round with many voices. Come, my friends.
‘Tis not too late to seek a newer world.

老年人依舊有他的榮譽跟勞苦,
死亡覆蓋一切,但是結束之前尚有可為
高貴名聲的作為依舊待我完成
人與眾神爭競誰較不朽並非不宜。
陽光開始從山岩上頭黯淡閃爍
長日將盡,月亮緩慢上升
海洋深處濤聲哀哀。來吧,朋友!
尋找一個新的世界猶不嫌遲。

Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.

揚帆,大家各就各位,用力划槳
乘風破浪前進,我的目標是要
航向落日的那一端,沐浴於
所有西方的星辰之下,永不罷休。
也許,灣流會將我們沖走
也許,我們將抵達快樂之島
跟我們相識的英雄阿提立相會。

Though much is taken, much abides and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are—
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

雖然我們喪失許多,仍然還有許多
雖然我們的力氣不再像以前那樣
可以撼天震地,我們依舊,依舊
同樣為英雄的情懷所引誘

正如王乾任說的『本書是長期缺乏對老人問題進行深刻思考的一項補強,對於每個會成為老人的讀者,都應該讀一讀,保證終身受用。』

我們終將變老,我們是否可以自覺?這書看起來就很有必要讀讀看~

如果不喜歡的話,就直接跳讀叢書 7 記憶七罪吧。

感謝你看到這裡,很快就可以離開了,但最好的獎勵行動就是按一下幫我分享或留言,感恩喔~

點我分享到Facebook

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *